|
|

II,7
Überschäumende Freude bei des Freundes Rückkehr aus dem Krieg
|
|
O saepe mecum tempus in ultimum deducte Bruto militiae duce, quis te redonavit Quiritem dis patriis Italoque caelo,
Pompei, meorum prime sodalium, cum quo morantem saepe diem mero fregi, coronatus nitentis malobathro Syrio capillos? |
fragere, o: brechen, bändigen, bezähmen, überwältigen, bewältigen, bezwingen; malobathron od. -um (malobatrum), i, n.: ein indisches (nach Plinius auch in Syrien vorkommendes) Gewächs, aus dem eins der kostbarsten Salbenöle bereitet wurde, Zimtöl; |
|
Oh du oft mit mir unter der Kriegsführung des Brutus in äußerste Gefahr Geführte, wer hat dich als (unversehrten friedlichen) Bürger den vaterländischen Göttern und dem italischen Himmel wiedergeschenkt,
oh Pompeius, erster meiner Gefährten, mit dem ich oft den zögernden Tag mit Wein bezwungen (das Zögern des Tags gekürzt) habe, bekränzt die vom syrischem Salböl glänzenden Haare?
|
Tecum Philippos et celerem fugam sensi relicta non bene parmula, cum fracta virtus et minaces turpe solum tetigere mento;
sed me per hostis Mercurius celer denso paventem sustulit aere, te rursus in bellum resorbens unda fretis tulit aestuosis. |
parmula, ae, f.: ein kurzer, runder Schild; mentum: Kinn; re-sorbeo, ere: wieder-, zurück in sich schlucken, - schlürfen; fretum, i, n. u. fretus, us, m.: die Strömung, Flut des Meeres, besond. die gegen das Gestade antobende, die Brandung, das flutende, brandende Meer, poet. für das Meer |
|
Mit dir habe ich Philippi und die schnelle Flucht erlebt, nachdem der Schild auf schmähliche Weise zurückgelaasen war, „als die Widerstandskraft zerbrochen war“ (W. Richter) und die Drohenden (nun) mit dem Kinn den schändlichen Boden berührten (Unterwerfungsgebärde);
Aber mich, der sich fürchtete, hat der schnelle Merkur in dichter Wolke durch die Feinde getragen, dich hat die Woge, erneut in den Krieg reißend, durch die brandenden Fluten getragen.
|
Ergo obligatam redde Iovi dapem longaque fessum militia latus depone sub lauru mea, nec parce cadis tibi destinatis. |
daps, dapis, f.: Opfertier, die Speise als Mahl, der Schmaus; cadus, i, m.: der Weinkrug, dah. meton. (poet.) = Wein; parco, peperci (seltener parsi), parsum, ere: etw. sparen, schonen, mit etw. sparsam sein, mit etw. sparsam (haushälterisch) umgehen, mit Dat., pretio; |
|
Also gib Juppiter das schuldige Opfermal und strecke deine vom langen Kriegsdienst ermüdeten Glieder unter meinem Lorbeerbaum aus und gehe nicht mit dem für dich bestimmten Wein sparsam um.
|
Oblivioso levia Massico ciboria exple, funde capacibus unguenta de conchis. Quis udo deproperare apio coronas
curatve myrto? Quem Venus arbitrum dicet bibendi? Non ego sanius bacchabor Edonis: recepto dulce mihi furere est amico. |
obliviosus, a, um: leicht vergessend, vergeßlich, Vergessenheit verursachend; levis, e: glatt; ciborium, i, n.: Nbf. ciboria, ae, f.: Trinkbecher aus Metall; unguentum, i, n.: die wohlriechende Salbe, das Salböl; capax, acis, Adi. m. Compar. u. Superl. (capio): fassungsfähig, viel fassend, -umfassend, geräumig; apium, i, n. (apis): der von den Bienen bes. geliebte Eppich; de-propero, are: sich beeilen, sich mit etwas beeilen, etwas schleunigst besorgen, coronas udo apio, mit emsiger Eile flechten, Hor.; Venus: auch der Venuswurf, der glücklichste Wurf im Würfelspiele; arbiter, tri, m.: der anwesende, gegenwärtige Zeuge, Ohren- od. Augenzeuge, Mitwisser, Zuschauer, Beobachter, Herr, Gebieter üb. etw., bibendi, der durch die Würfel bestimmte »Trinkkönig, Symposiarch«, der die Größe und Zahl der Becher, das Verhältnis des Wassers u. Weines festsetzte, Hor.; bacchor, atus sum, ari: das Bacchusfest begehen, -feiern; Edoni, orum, m. (Hdonoi): eine thrazische Völkerschaft, berühmt als Bacchusverehrer; recipio, cepi, ceptum, ere (re u. capio): zurücknehmen, zurückziehen, -holen, -bringen: furere: u. a. ausgelassen sein, schwärmen, dulce mihi est furere, Hor. carm. 2, 7, 28. |
|
Fülle die glatten Becher mit dem vergessenmachenden Massikerwein, gieße Salböle aus vielfassenden Muscheln. Wer besorgt aus feuchtem Eppich oder Myrte eilig Kränze zu flechten?
Wen wird der Venuswurf zum Symposiarchen bestimmen? Nicht gescheiter/besonnener als die Edoner werde ich bacchantisch toben: Nachdem der Freund zurückgebracht wurde, macht es mir Freude ausgelassen zu sein.
|
II,06 Vom seligen Altern und Sterben / II,08 Eine gefährliche Schönheit
|
 |
 |
 |
|