Caesar
J. R. Becher
Jakob der Lügner
Gedichte
Gedichte
Leben des Galilei
weitere Stücke
‚Der kaukasische Kreidekreis'
Drei Groschen Roman
Drei Groschen Oper
Brentano
Büchner
Buslau
Die Pest
In Verrem
De officiis
De re publica
Der Besuch der alten Dame
Gedichte
Aus dem Leben eines Taugenichts
Einhard
Erasmus
Faust I
Gotthelf Die schwarze Spinne
Grass Blechtrommel
Gryphius Gedichte
Härtling Kinderbücher
'Ich denke oft an Piroschka'
Haushofer
Hebbel
Gedichte
Heym Georg
Heym Stefan
Die Outsider
Oden Hymnen
Oden Buch I
Oden Buch II
Oden Buch III
Oden Buch IV
carmen saeculare
Epoden
Sermones/Satiren
Keller Gottfried
King Stephan
Kleist
Krechel
Lersch
Nathan der Weise
Liliencron Gedichte
Livius Römische Geschichte

II,8

Eine gefährliche Schönheit



Erste sapphische Strophe



Ulla si iuris tibi peierati
poena, Barine, nocuisset umquam,
dente si nigro fieres vel uno
turpior ungui,

crederem; sed tu simul obligasti
perfidum votis caput, enitescis
pulchrior multo iuvenumque prodis
publica cura.
peiero u. periero u. urspr. Form per-iuro, avi, atum, are: falsch schwören, meineidig sein, zuw. auch (bei Plaut.) übh. falsch aussagen, lügen, ius, falscher Eid, Hor. carm. 2, 8, 1.; Barine (griechische Endung) ein Mädchen aus Barium; unguis, is, m.: der Nagel an dem Finger od. an der Zehe; ob-ligo, avi, atum, are: anbinden, an od. in etwas befestigen, auf etw. binden, verbindlich machen, verpflichten; enitesco, ere: erglänzen, hervorglänzen, -schimmern, sich in vollem Glanze zeigen; prod-eo, ii, itum, ire: vorgehen, hervorgehen, herauskommen, auftreten, zum Vorschein kommen, sich zeigen;


Wenn dir, Barina, jemals irgendeine Strafe wegen Meineids geschadet hätte, wenn du (z. B.) hässlicher würdest durch einen schwarzen Zahn oder durch einen einzigen Fingernagel,

ich würde dir glauben; aber sobald du das treulose Haupt durch Gelübde verpflichtet hast (mein Haupt sei verflucht, wenn ich lüge), erglänzt du viel schöner und trittst auf als öffentliche Geliebte der jungen Männer.



Expedit matris cineres opertos
fallere et toto taciturna noctis
signa cum caelo gelidaque divos
morte carentis.
expedit: es kommt zustatten, ist förderlich, dienlich, zuträglich; operio, perui, pertum, ire: überdecken, zudecken, bedecken, careo, ui, iturus, ere: von etw. leer-, entblößt-, frei sein, ohne etw. sein, etw. nicht od. nicht mehr haben


Es hilft dir, die bedeckte (bestattete) Asche deiner Mutter zu täuschen und die schweigenden Zeichen der Nacht (Sterne) am ganzen Himmel und die Götter, die frei sind vom eisigen Tod (Sie täuscht alle, bei denen sie geschworen hat.)



Ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident
simplices Nymphae, ferus et Cupido
semper ardentis acuens sagittas
cote cruenta.
acuo, acui, acutum, ere: schärfen, wetzen, zuspitzen, spitzen; cos, cotis, f.: der Wetzstein, Schleifstein,


Es lacht darüber, ich sage es, Venus selbst, es lachen die gutmütigen Nymphen und der wilde Cupido, der ständig die brennenden Pfeile schärft am blutigen Wetzstein.



Adde quod pubes tibi crescit omnis,
servitus crescit nova nec priores
impiae tectum dominae relinquunt
saepe minati.
 


Füge hinzu, dass die gesamte Jugend dir zuwächst, dass dir neue Sklaven zuwachsen und dass die alten, obgleich sie es oft angedroht haben, das Haus der schändlichen Herrin verlassen.



Te suis matres metuunt iuvencis,
te senes parci miseraeque nuper
virgines nuptae, tua ne retardet
aura maritos.
re-tardo, avi, atum, are: verzögern, zurückhalten, aufhalten,


Dich fürchten die Mütter um ihre jungen Söhne, dich die geizigen Greise und die beklagenswerten neuvermählten Frauen, dass dein Hauch die Gatten aufhält.



II,07 Ausgelassene Freude bei des Freundes Rückke / II,09 Maßhalten in der Trauer

HaftungsausschlussImpressum