Caesar
J. R. Becher
Jakob der Lügner
Gedichte
Gedichte
Leben des Galilei
weitere Stücke
‚Der kaukasische Kreidekreis'
Drei Groschen Roman
Drei Groschen Oper
Brentano
Büchner
Buslau
Die Pest
In Verrem
De officiis
De re publica
Der Besuch der alten Dame
Gedichte
Aus dem Leben eines Taugenichts
Einhard
Erasmus
Faust I
Gotthelf Die schwarze Spinne
Grass Blechtrommel
Gryphius Gedichte
Härtling Kinderbücher
'Ich denke oft an Piroschka'
Haushofer
Hebbel
Gedichte
Heym Georg
Heym Stefan
Die Outsider
Oden Hymnen
Oden Buch I
Oden Buch II
Oden Buch III
Oden Buch IV
carmen saeculare
Epoden
Sermones/Satiren
Keller Gottfried
King Stephan
Kleist
Krechel
Lersch
Nathan der Weise
Liliencron Gedichte
Livius Römische Geschichte

Vierte asklepiadeische Strophe



Intermissa, Venus, diu
°°rursus bella moves? Parce precor, precor.
Non sum qualis eram bonae
°°sub regno Cinarae. Desine, dulcium

mater saeva Cupidinum,
°°circa lustra decem flectere mollibus
iam durum imperiis: abi,
°°quo blandae iuvenum te revocant preces.
intermittere, o: unterlassen, einstellen, aussetzen, unterbrechen;



lustrum, i: Sühneopfer, das alle fünf Jahre geleistet wurde, Jahrfünft; blandus: schmeichelnd, zärtlich, lockend;


Venus, fachst du wieder den lang unterbrochenen Krieg an? Ich bin nicht (mehr), wie (der, der) ich war unter der Herrschaft der guten Cinara. Hör auf, wilde Mutter der süßen Kupiden, mit sanfter Herrschaft den gegen fünfzig Jahr an Entsagung Gewöhnten zu beugen. Geh fort, wohin dich die schmeichelnden Bitten der Jünglinge rufen.



Tempestivius in domum
°°Pauli purpureis ales oloribus
comissabere Maximi,
°°si torrere iecur quaeris idoneum;
tempestivus: rechtzeitig, passend; ales, alitis: geflügelt, Vogel; olor, oloris n.: Schwan
comissari: nach dem Gelage umherschwärmen, einen fröhlichen Umzug halten;


Passender wirst du, geflügelt durch purpurne Schwäne ins Haus des Paulus Maximus (mit deinem Gefolge) schwärmen, wenn du ein geeignetes Herz (Leber) zu entflammen suchst.



et, quandoque potentior
°°largi muneribus riserit aemuli,
Albanos prope te lacus
°°ponet marmoream sub trabe citrea.
ridere: lachen,mit Abl. über, spottend lächeln, ‘muneribus‘ spotten über; quando-que: wann einmal, zu welcher Zeit nur, wann-, so oft nur, da doch, weil doch, irgend einmal, über kurz oder lang, später einmal, einmal zu seiner Zeit, dann und wann, zuweilen; aemulus: Nebenbuhler; Albanus, a, um, albanisch, aus od. von Alba; prope mit Akk.: nahe bei; trabs, trabis f.: Balken, (Baum)stamm, bes. die auf Säulen ruhenden Verbindungsbalken; citreus: aus Zitrusholz (besonders kostbares Holz);


und, wenn er potenter die Geschenke des reichen Nebenbuhlers verspottet hat, dich nahe bei den Seen in den Albaner Bergen marmorn (als Marmorstatue) unterm Tragbalken aus Zitrusholz aufstellen.



Illic plurima naribus
°°duces tura, lyraque et Berecyntia
delectabere tibia
°°mixtis carminibus non sine fistula;
naris, is f.: Nasenloch, Pl Nase; Berecyntes, um, m. (Berekyntes) u. Berecyntae, arum, m. (Berekuntai), eine phrygische Völkerschaft; Berecyntius, a, um: berecyntisch, poet. = phrygisch;


Dort wirst du sehr viel Weihrauch durch die Nase ziehen, und du wirst erfreut werden durch die Laute und die berekyntische Flöte mit vermischten Liedern nicht ohne die Syrinx.



illic bis pueri die
°°numen cum teneris virginibus tuum
laudantes pede candido
°°in morem Salium ter quatient humum.
bis: früh nach der Öffnung des Heiligtums und abends vor der Schließung; Salii, orum, m. (salio, eig. Tänzer, Springer), ein von Numa für den Kultus des Mars eingesetztes Kollegium von 12 Priestern, das jährlich in der ersten Hälfte des März bewaffnet und mit den Ancilien (heilige Schilde) versehen unter Absingung von Liedern mit Waffentanz u. feierlichem Reigen Umzüge um die Stadt und deren heilige Plätze hielt (Lateinisch-deutsches Handwörterbuch)


Dort werden zweimal am Tage die Knaben, mit zarten Jungfrauen deine Gottheit lobsingend, mit dem weißen Fuß dreimal (im Dreitakt?) nach Art der Salier den Boden stampfen.



Me nec femina nec puer
°°iam nec spes animi credula mutui
nec certare iuvat mero
°°nec vincire novis tempora floribus.
non iam od. iam non: nun nicht mehr; credulus: leichtgläubig, arglos; mutuus: wechselseitig, beiderseitig, gegenseitig; animus: u. a. Herz = der Wille, Wunsch, die Neigung, das Verlangen, die Lust, das Vorhaben, der Vorsatz, die Absicht, Gesinnung; vincio, vinxi, vinctum, ire: binden, umwinden, umbinden, tempus, oris n.: Gesicht, Kopf


Mich freut nicht Weib und nicht Knabe, nun nicht mehr die leichtgläubige Hoffnung wechselseitiger Leidenschaft, nicht beim Wein zu streiten noch die Schläfen mit jungen Blüten zu bekränzen.



Sed cur heu, Ligurine, cur
°°manat rara meas lacrima per genas?
Cur facunda parum decoro (‚o‘ wird verschliffen mit ‚inter‘.)
°°inter verba cadit lingua silentio?
manare: fließen, strömen; facundus: geläufig redend, der Rede mächtig, redegewandt, redefertig, beredt; cadere: fallen, verfallen, geraten, ihm anheimfallen, , sinken,


Aber warum, ach, Ligurinus, warum fließen einzelne Tränen über meine Wangen? Warum fällt die (sonst) so beredte Zunge mitten in deden Worten dem zu wenig schicklichen Schweigen anheim?



Nocturnis ego somniis
°°iam captum teneo, iam volucrem sequor
te per gramina Martii
campi, te per aquas, dure, volubilis.
volucris, e: : fliegend, geflügelt, eilend, flüchtig, unbeständig; gramen: Gras, Rasen, Kraut; volubilis: sich drehen, kreisend


In nächtlichen Träumen halte ich dich bald gefangen, bald folge ich dir, Flüchtiger; durch die Gräser des Marsfelds, durch die rollenden Wasser, oh Hartherziger.



Oden Buch IV / IV,02 Pindar und Horaz

HaftungsausschlussImpressum