Mann Thomas
Molière
Klausuren, Klassenarbeiten
Zusammenfasssung und Anm. Buch I und II
Textauswahl für den Unterricht erläutert
Vortrag über Thomas Morus und seine 'Utopia'
Alkipiades
Hamilkar
Hannibal
Themistokles
Bilder
Opitz, Martin
Ortheil Hanns-Josef
Ars amatoria
Metamorphosen
Plinius
'Im Westen nicht Neues'
Rodrian
Sallust
Wallenstein
Die Jungfrau von Orleans
Der Verbrecher aus verlorener Ehre
Maria Stuart
Tell
'Der Vorleser'
Rede
'Das siebte Kreuz'
an Lucilius
Über das glückliche Leben
Dramen
Antigone
König Ödipus
Der Schimmelreiter
Lulu von Strauss und Torney
Süßkind
Tibull
Trakl
Aeneis
Eklogen
Martin Walser
Robert Walser
'Das Gold von Caxamalca'
'Frühlingserwachen'
Die Ermittlung
Gedichte
Diss. Anmerkungen
Diss. Kapitel 1 - 4
in Diss. zitierte Literatur
Vortrag

Tibull: Die goldene Zeit und ihr Ende

2. Klausur 11.1
Zeit: 2 Unterrichtsstunden;

Übersetze:

1 Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam
2 °°°tellus in longas est patefacta vias!
3 Nondum caeruleas pinus contempserat undas,
4 °°°effusum ventis praebueratque sinum,
5 nec vagus ignotis repetens compendia terris
6 °°°presserat externa navita merce ratem.
7 Illo non validus subiit iuga tempore taurus,
8 °°°non domito frenos ore momordit equus.
9 Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
10 °°°qui regeret certis finibus arva, lapis.
11 Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant
12 °°°obvia securis ubera lactis oves.
13 Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
14 °°°immiti saevus duxerat arte faber.
15 nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,
16 °°°nunc mare, nunc leti mille repente viae.

------------------------------------------------------------------------------------------
zu 1: quam - wie; ergänze zu ‘vivebant’ ‘homines’; Saturnus: dem griechischen Gott Kronos gleichgesetzt, Vater Juppiters, Herrscher der goldenen Zeit, Saturno rege: nominaler Abl. abs.; priusquam - bevor;

zu 2: in vias: für Reisen; patefacere, io, feci, factus - öffnen, zugänglich machen;

zu 3: nondum - noch nicht; caeruleus - blau, meerblau; pinus, us f. Fichte = Mastbaum = Schiff (pars pro toto); contemnere, o, tempsi, temptus mit Akk. -verachten, verspotten, trotzen; Furcht verlieren vor etwas;

zu 4: das an ‘praebuerat angehängte -que steht statt eines ‘et’ vor ‘effusum’; übersetze ‘effusum’ mit ‘gebläht’ (von: effundere, o, fudi, fusus - ausgießen); praebere, eo, ui, itum - gewähren, darbieten, überlassen; sinus, us m - Rundung, Bogen, Bausch, hier: Segel;

zu 5: vagus - umherstreifend, unstet, rastlos; ignotus, a, um - unbekannt, fremd; repetere - her(bei)holen; compendium, i: Vorteil, Gewinn; ‘ignotis terris’: in der Verssprache kann die Präposition (hier: ex) wegfallen;

zu 6: ratem premere (o, pressi, pressus) - das Schiff beladen, belasten; externus - ausländisch, auswärtig; navita, ae m - Seemann; merx, mercis f. - Ware;

zu 7: subire, eo, ii, itum - auf sich nehmen; iugum - Joch, hier poetischer Plural; taurus - Stier;

zu 8: domare, o, ui, domitus - zähmen, bändigen; freni, orum - Zaum, Zügel, Trense; mordere, eo, momordi - beißen;

zu 9: foris, is f. - Tür; figere, o, fixi, fixus - befestigen, eingraben, ergänze zu ‘fixus ein ‘est’;

zu 10: regere hier: abgrenzen, abstecken, übersetze den Konjunktiv mit ‘sollte’; arvum - Ackerland; lapis, idis - der Stein, Grenzstein

zu 11: mel, mellis n - Honig, übersetze den Plural mit Singular; quercus, us f - Eiche; ultro - von selbst, freiwillig;

zu 12: obvius - entgegenkommend, gehört eigentlich zu ubera, beziehe es als Adverb zu ferebant: trugen entgegen; securus - sorgenfrei, ergänze zu ‘securis’ ein ‘hominibus’; über, eris n - Euter; lac, lactis n - Milch; ubera lactis: die milchstrotzenden Euter; ovis, is f - Schaf

zu 13: ensis, is m - Schwert, ensem ducere: ein Schwert schmieden;

zu 14: immitis, e - herb, hart, roh, grausam; ducere hier: herstellen, formen, schmieden; faber, fabri m - Handwerker, besonders: Schmied;

zu 15: Jupiter, Genitiv: Iovis; ‘domino’ hier Prädicativum; caedes, is f - Töten, Morden, ergänze zu Vers 15 ein ‘sunt’;

zu 16: letum, i - Tod; repente Adv. - plötzlich, unerwartet; ergänze zu ‘mare’ ein ‘est’ und zu ‘viae’ ein ‘sunt’, in V. 15 und 16 ist das ‘esse’ ein Vollverb: dasein, existieren, übersetze: es gibt;

Übersetzung
Wie gut lebten die Menschen unter der Herrschaft Saturns, bevor die Erde für weite Reisen erschlossen wurde! Noch nicht hatte das Schiff aus Fichtenholz den blauen Wellen getrotzt und sein geblähtes Segel den Winden überlassen, und nicht hatte der rastlose Seemann, Gewinn aus unbekannten Ländern holend, das Schiff mit fremder Ware beladen.
Noch nicht ertrug zu jener Zeit der kräftige Stier das Joch, noch nicht kaute das Pferd mit gezähmten Maul am Zügel.
Kein Haus hatte Türen, kein Stein, der die Fluren mit sicheren Grenzen abstecken sollte, war auf den Äckern eingegraben.
Von selbst gaben die Eichen Honig und freiwillig boten die Schafe den sorglosen Menschen ihre milchstrotzenden Euter dar.
Es gab keine Schlachtreihe, keine Kampfeswut, keine Kriege und kein grausamer Schmied hatte mit harter Kunst ein Schwert geschmiedet.
Nun unter der Herrschaft Jupiters gibt es Mord und immer Wunden, nun gibt es das Meer, nun plötzlich tausend Wege für den Tod.

Zusatzaufgaben: einige Verse skandieren



Klassenarbeit: Das erste Schwert

HaftungsausschlussImpressum