|
|
|
Vergil, Aeneis 4. Buch (Auswahl, Kommentar nach 'Orbis Romanus' Schöningh-Verlag)
"Zu Beginn des vierten Buches befindet sich Aeneas noch am Hofe Didos. Venus hat auf Veranlassung Junos die Königin von leidenschaftlicher Liebe zu ihm entbrennen lassen, und der trojanische Held erwidert die Gefühle der ihn liebenden Frau. Zwar weiß er um seinen Auftrag, aber den Zwiespalt zwischen Wissen und Wollen vermag er noch nicht zu überwinden. So erliegt er dem Zauber Didos und ihres Reiches, und damit scheint Junos Plan gelungen, Aeneas an Karthago zu binden und dem Lauf der Weltgeschichte eine von ihr gewollte Richtung zu geben. In dieser Situation mahnt Juppiter durch Merkur Aeneas an seine Mission, und der vir insignis pietate entscheidet sich im Bewusstsein seiner Sendung sofort unter Verzicht auf persönliches Glück für seine Pflicht und verlässt trotz aller flehentlichen Bitten und verzweifelten Drohungen Didos mit seinen Leuten die phönizische Königin und ihr Reich."
|
1 at regina gravi iamdudum saucia cura 2 vulnus alit venis et caeco carpitur igni. 3 multa viri virtus animo multusque recursat 4 gentis honos: haerent infixi pectore vultus 5 verbaque, nec placidam membris dat cura quietem. |
Aeneidos, griech. Gen. zu Aeneis; iamdudum – schon lange; saucius - verwundet, verletzt; vulnus, eris n. – Verletzung, Schmerz, Seelenschmerz, Liebeskummer; caecus - blind, unsichtbar; multus hier: groß, oft bewiesen; recursare - zurückkehren (Intens. von recurrere); vena – Ader; animo recursare – vorschweben, wieder vor den Geist treten; vultus, us m. – Gesichtszüge; infigere, o, fixi, fixum - einstoßen, einprägen, hier: Prädikativum |
Dido zu ihrer Schwester Anna: V.15-19; 24-29:
15 si mihi non animo fixum immotumque sederet, 16 ne cui me vinclo vellem sociare iugali, 17 postquam primus amor deceptam morte fefellit; 18 si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, 19 huic uni forsan potui succumbere culpae |
animo sedere - fest im Sinn stehen; vinculo iugali alicui se sociare - sich jemandem durch eheliches Band verbinden; decipere, o, cepi, ceptum – Täuschen; me taedet alicuius rei - ich bin einer Sache überdrüssig Perf.: 'taeduit' und 'taesum est'; thalamus – Ehebett, Ehe; taeda - (Hochzeits)- Fackel, Hochzeit; culpa – Schuld, hier: Schwäche; succumbere, o – niedersinken, erliegen; |
24 sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat 25 vel pater omnipotens abigat me fulmine ad umbras, 26 pallentis umbras Erebo noctemque profundam, 27 ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo. 28 ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores 29 abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro. |
tellus, uris f. - Erde; tellus ima - die Tiefe der Erde; 'optem' verstärkt nur den Konjunktiv; dehiscere, o(Intens. zu hiare) mit Dat. - aufklaffen, sich spalten für, jdn. verschlingen; abigere, o – wegtreiben, verjagen; fulmen, inis n. - Blitz; umbra – Schatten, Geist eines Toten, Erscheinung; pallere, eo – bleich, fahl sein; Erebus, i – Unterwelt, Gott der Finsternis, Erebo - in der Unterwelt; Das 'antequam' (Sperrung!) nimmt das 'prius' (eher) des vorhergehenden Hauptsatzes wieder auf. pudor: Vokativ, ergänze zu 'habeat' das 'amores'; servare – bewahren; (in) sepulcro – im Grab |
Die Schwester überredet sie, ihrem Vorsatz untreu zu werden; sie sei zu jung für den Verzicht auf Liebe und Mutterschaft; die Toten kümmerten sich nicht um ihr Leben; sie brauche einen Regenten für die von Feinden bedrohte Stadt. Der Götter Geschick und die Gunst Junos habe die Teukrer hierher verschlagen. Karthago werde durch sie groß werden.
54 his dictis impenso animum flammavit amore. 55 spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem. 56 principio delubra adeunt pacemque per aras 57 exquirunt; |
Subjekt: Anna; dictis: Abl.instr; impensus - teuer, heftig; pudor hier: Hemmung; Subjekt zu 'adeunt': Anna und Dido; delubrum - Tempel, Heiligtum; pax – Friede, Gnade, Beistand der Götter; per aras - von Altar zu Altar |
65 heu, vatum ignarae mentes! quid vota furentem 66 quid delubra iuvant? est mollis flamma medullas 67interea et tacitum vivit sub pectore vulnus.
78 Iliacosque iterum demens audire labores 79 exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.
83 ... illum absens absentem auditque videtque 84 aut gremio Ascanium genitoris imagine capta 85 detinet, infandum si fallere possit amorem. |
ignorae mentes vatum - unwissender Geist der Seher; edere, o, edi, esus - essen, fressen; archaische Kurzformen dazu: es, est; medulla – Mark;
gremium – Schoß; ‚capta‘ Nominativ; detinere, eo – festhalten; infandus - unsagbar |
Juno, besorgt um Dido, deren Liebe größer ist als die Sorge um ihren Ruf (nec famam obstare furori – AcI – V.91), schlägt Venus, der Beschützerin des Aeneas, vor, dass Aeneas und Dido sich vermählen. Juno zu Venus:
100 ...habes, tota quod mente petisti: 101 ardet amans Dido traxitque per ossa furorem. |
tota: Ablativ; os, ossis - Knochen, Bein, das Innerste |
Venus erkennt die Absicht Junos, Aeneas von seinem Auftrag, Rom zu gründen, abzuhalten sie sei 'fatis incerta' (ungewiss bezüglich des Schicksals; V.110); Juno solle Jupiter fragen, ob diese Hochzeit sein Wille sei. Juno: sie wolle auf einer Jagd durch ein Unwetter Dido und Aeneas in einer Grotte festhalten.
125 ...adero et, tua si mihi certa voluntas, 126 conubio iungam stabili propriamque dicabo. |
co-nubium - Eheverbindung, Beilager; iungere, o – ins Joch spannen, verbinden, vermählen; dicare – versprechen, widmen, hingeben; ich werde (sie) als eigene (ihm) hingeben, ihm zu eigen geben |
So geschieht es (Aeneas wird genannt: ante alios pulcherrimus omnis - der Schönste vor allen anderen; V.141).
167 ... fulsere ignes et conscius aether 168 conubiis, summoque ulularunt vertice Nymphae. 169 ille dies primus leti primusque malorum 170 causa fuit; neque enim specie famave movetur 171 nec iam furtivum Dido meditatur amorem: 172 coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam. 173 Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,
So leben sie einen Winter lang; Fama, dea foeda, die häßliche Göttin (V.195) nennt sie:
194 regnorum immemores turpique cupidine captos. |
fulgere,eo dicht.: fulgere, o, fulsi - blitzen, strahlen, glänzen; primus: Prädikativum; letum, i – Tod species - Blick, Aussehen, Schein, Anschein, Vorwand; meditari – überdenken; furtivus – ge-, verstohlen, heimlich; coniugium - Ehe praetexere, o, texi, textus - verbrämen, bemänteln extemplo Adv. - sogleich, alsbald, augenblicklich ‚Lybiae‘ zu urbes |
Der eifersüchtige Jarbas betet zu Jupiter:
208 aspicis haec?an te, genitor, cum fulmina torques, 209 nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes 210 terrificant animos et inania murmura miscent?
Jupiter erhört sein Bitten und schickt Merkur zu Aeneas,
224 ... qui nunc 225 exspectat fatisque datas non respicit urbes,
Nicht deswegen, so Jupiter zu Merkur, habe Venus Aeneas geboren und gerettet; Venus hat verheißen, dass Aeneas
229 sed fore,qui gravidam imperiis belloque frementem 230 Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri 231 proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
Er solle, wenn schon nicht für sich, so doch für Julus das Reich erobern, Julus,
275 … cui regnum Italiae Romanaque tellus debetur.
Merkur zu Aeneas:
267 heu, regni rerumque oblite tuarum!
Der Erzähler über Aeneas
281 ardet abire fuga dulcisque relinquere terras, 282 attonitus tanto monitu imperioque deorum. |
an – oder; torquere, eo - drehen, werfen, schleudern; inanis,e - leer, nichtig; murmur, uris n. - Murmeln, Getöse; miscere, eo - mischen, durch Mischen erzeugen, erregen;
exspectare – warten, zu ergänzen aus dem Vorigen: Venus promisit Aeneam fore eum, qui...- Venus verhieß, dass Aeneas der sein werde, der...; der mit 'qui' beginnende Relativsatz hat konsekutivischen Nebensinn.
gravidus - schwanger, trächtig; fremere, o – brummen, tosen; prodere, o - fortsetzen, überliefern; Teucrus – Urahn des troj. Königshauses
oblite - Vokativ; zu 'oblivisci'; attonitus hier: beeindruckt |
Aeneas befiehlt, in aller Stille die Flotte bereit zu machen; er wartet auf eine günstige Stunde, in der er mit Dido sprechen kann (mollissima fandi tempora V.293f.).
über Dido:
296 … quis fallere possit amantem? 300 saevit inops animi totamque incensa per urbem 301 bacchatur...
Dido zu Aeneas: 307 nec te noster amor nec te data dextera quondam 308 nec moritura tenet crudeli funere Dido? 314 mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te 315 (quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), 316 per conubia nostra, per inceptos hymenaeos, 317 si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam 318 dulce meum, miserere domus labentis et istam, 319 oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. |
bacchari - schwärmen, rasen; dextra - die Rechte, Handschlag; dextra data - verheißene Treue quondam gehört zu 'data'; Dido moritura ...- Dido, die im Begriff ist ..., hält ... = Der Gedanke, dass Dido im Begriff ist ..., hält ...; 'per' bei Bitten und Schwüren: um ... willen, bei
ab V.314 ordne: ego te oro, miserere quando - wann, da, weil; relinquere - zurück-, hinterlassen, übriglassen zu V.315: ich selbst habe mir übriggelassen hymenaeus - Hochzeit zu V.317 ordne: aut fuit meum: oder wenn dir irgendetwas mein Süßes war (übersetze 'meum' mit: von mir); misereri mit Gen. - sich erbarmen labi, or, lapsus sum - gleiten, fallen; exuere, o – ausziehen, ablegen; adhuc - bis jetzt, noch |
Sie weist auf die Gefahren hin, die Karthago von den Feinden drohen:
327 "saltem si qua mihi de te suscepta fuisset 328 ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula 329 luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, 330 non equidem omnino capta ac deserta viderer." 331 dixerat. ille Iovis monitis immota tenebat 332 lumina et obnixus curam sub corde premebat.
Er weist auf den Befehl Jupiters; das Bild des toten Vaters ermahnt ihn und Julus. |
saltem – wenigstens; subolem suscipere de - ein Kind empfangen von (suboles,is f.) 'qua' zu suboles, oder:irgendwie, etwa; (in) aula – im Hof, Palast, in der Halle; ‚Aeneas‘ hier: Prädikativum; ore - durch die verwandten, ähnlichen Züge; capta = decepta - getäuscht, betrogen; monitis: Abl.; lumina (von lumen) hier: Augen; obniti, or, nixus - sich entgegenstemmen, ankämpfen |
340 me si fata meis paterentur ducere vitam 341 auspiciis et sponte mea componere curas, 342 urbem Troianam primum dulcisque meorum 343 reliquias colerem, Priami tecta alta manerent, 344 et recidiva manu posuissem Pergama victis. 345 sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, 346 Italiam Lyciae iussere capessere sortes; 347 hic amor, haec patria est. ... 351 me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris 352 nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt, 353 admonet in somnis et turbida terret imago; 354 me puer Ascanius capitisque iniuria cari, 355 quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis. 356 nunc etiam interpres divum Iove missus ab ipso 357 (testor utrumque caput) celeris mandata per auras 358 detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi 359 intrantem muros vocemque his auribus hausi. 360 desine meque tuis incendere teque querelis; 361 Italiam non sponte sequor. |
meis auspiciis – nach meinem Willen; componere curas – Angelegenheiten ordnen; reliquiae – Überbleibsel, Reste, auch: Gebeine, Asche; manere hier: bestehen bleiben (weil Aeneas sie wieder aufbauen würde); recidivus – neu entstehend; Pergama, orum – Pergama (die Burg von Troja); ponere, o hier: errichten; Gryneus Apollo – Apoll von Grynia (die Stadt Grynia liegt südlich von Troia); Lyciae sortes – das Orakel von Lykien; capessere – ergreifen, aufsuchen; iussere capessere ist gemeinsames Prädikat zu Apollo und sortes; Anchisae Gen. zu Anchises; quotiens – sooft; umens, umentis – Feucht; turbidus – zornig; capitis hier = filii; Prädikat zu ‚puer‘ und ‚iniuria‘: admonet et terret; fraudare mit Abl. – betrügen um; Hesperia – Abendland, Italen; fatalis, e – schicksalhaft, vom Fatum bestimmt bestimmt; arvum – Ackerland, Gefilde, Gegend; interpres divum – Götterbote; Iove: zwei kurze Silben; utrumque caput: bei deinem und meinem Haupt; manifestus – deutlich; vocem haurire (haurio, hausi) – die Stimme vernehmen, hören -que ... –que = et... et; incendere hier: quälen; querela - Klage, Beschwerde |
Dido 366 perfide, sed duris genuit te cautibus horrens 367 Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. 373 nusquam tuta fides. 376 heu furiis incensa feror!
weil ihr Leid durch die Götter bewirkt ist. 379 scilicet is superis labor est, ea cura quietos 380 sollicitat.
Sie hofft, dass die Rache ihn erreicht; sie weiß, er wird büßen müssen; 386 ... dabis, improbe, poenas.
Dido verlässt Aeneas, 390 … multa metu cunctantem et multa parantem 391 dicere.
394 at pius Aeneas, quamquam lenire dolentem 395 solando cupit et dictis avertere curas, 396 multa gemens magnoque animum labefactus amore 397 iussa tamen divum exsequitur classemque revisit. Die Abfahrt wird vorbereitet. 412 improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis! 413 ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando 414 cogitur et supplex animos summittere amori, 415 ne quid inexpertum frustra moritura relinquat. |
cautes, is f. - Riff, Fels, Klippe; uber, eris n. - Euter, Mutterbrust; ubera admovere - die Brust reichen ferre hier etwa: fortreißen;
sollicitare - sehr erschüttern, beunruhigen;
poena eigentlich: Wehrgeld für Blutschuld; Buße; poenas dare - büßen
zu ‚cunctantem‘ gehört auch: multa dicere lenire – lindern; solari - stärken, erquicken, lindern, erleichtern, trösten; dictis - durch Zuspruch
labefacere, io - wankend machen, erschüttern animum Acc. Graec., limitationis? revisere, o, visi - wiedersehen, besuchen; zu ‚cogitur‘ Subjekt: Dido;
animum submittere - den Stolz unterordnen V.415: damit sie nicht, die (dann) vergeblich (umsonst, grundlos) sterben würde, irgendetwas unerprobt zurücklässt; inexpertus - unerfahren, unversucht, unerprobt |
Anna soll Aeneas sagen, sie, Dido, erwarte nicht mehr, dass er bei ihr bleibe; 433 "tempus inane peto, requiem spatiumque furori, 434 dum mea me victam doceat fortuna dolere."
437 talibus orabat, talisque miserrima fletus 438 fertque refertque soror. sed nullis ille movetur 439 fletibus, aut voces ullas tractabilis audit; 440 fata obstant placidasque viri deus obstruit au ris.
448...et magno persentit pectore curas; 449 mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes. 450 tum vero infelix fatis exterrita Dido 451 mortem orat; taedet caeli convexa tueri. |
tempus hier: Frist; inanis, e – leer; tempus inane – Zeit der Ruhe; victus hier: demütig, ergeben; talibus ergänze: 'verbis' oder 'fletibus (Klagen); talisque = talesque; tractabilis – unnachgiebig ; voces hier: Worte; obstruere – entgegenbauen, versperren, verschließen; exterrere, eo - aus der Fassung, zur Verzweiflung bringen; me taedet – mich ekelt, ich bin überdrüssig; convexus – gewölbt; convexum – Gewölbe; tueri = intueri |
Sie hat eine Erscheinung - Wein wandelt sich in Blut -: quo magis inceptum peragat lucemque relinquat.
Schreckliche Bilder verfolgen sie im Traum. Sie ahnt, dass sie wahnsinnig wird (concepit furias evicta dolore V.474), und beschließt zu sterben, täuscht aber ihre Schwester, der sie sagt, sie wolle - ungern – 'magicas artes' (V.493) anwenden; auf einem Scheiterhaufen solle alles vernichtet werden, was an Aeneas erinnere. Die Schwester - nec tantos mente forores/concipit (V.501f.) - gehorcht. Während alles in Frieden ruht (V.522ff.), wacht Dido und fleht am Scheiterhaufen um Rache.
531 ... ingeminant curae rursusque resurgens 532 saevit amor magnoque irarum fluctuat aestu. |
quo magis - damit um so mehr
ingeminare - verdoppeln, wieder holen, intransitiv: sich verdoppeln, sich vermehren; fluctuare - wogen aestus, us - Brandung, Flut, Wogen, Ungestüm, Leidenschaft |
Soll sie einen der früheren, bisher verschmähten Bewerber heiraten? Soll sie allein den Troern folgen oder mit einem Heer? 550 non licuit thalami expertem sine crimine vitam 551 degere more ferae, talis nec tangere curas; 552 non servata est fides cineri promissa Sychaeo.
Dem schlafenden Aeneas erscheint Hermes: er solle fliehen! Aeneas: 576 ...sequimur te, sancte deorum, 577 quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes. 578 adsis o placidusque iuves et sidera caelo 579 dextra feras. |
thalamus - Schlafzimmer, Ehelager; expers – unbeteiligt, frei von; degere, o - verleben 'Sychaeus' ist auch Adjektiv;
ovare - frohlocken, jubeln; caelo = in caelo? oder Dativ?; dexter hier: glückbringend, passend, günstig |
Didos Fluch V.584-631
584 Et iam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile. regina e speculis ut primam albescere lucem vidit et aequatis classem procedere velis, litoraque et vacuos sensit sine remige portus, terque quaterque manu pectus percussa decorum 590 flaventisque abscissa comas "pro Iuppiter! ibit hic," ait "et nostris inluserit advena regnis?
non arma expedient totaque ex urbe sequentur, diripientque rates alii navalibus? ite, ferte citi flammas, date tela, impellite remos! quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat? 596 infelix Dido, nunc te facta impia tangunt? tum decuit, cum sceptra dabas. en dextra fidesque, quem secum patrios aiunt portare penatis, quem subiisse umeris confectum aetate parentem!
600 non potui abreptum divellere corpus et undis spargere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum ponere mensis? verum anceps pugnae fuerat fortuna. fuisset: quem metui moritura? faces in castra tulissem 605 implessemque foros flammis natumque patremque cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem.
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras, tuque harum interpres curarum et conscia Iuno, nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes 610 et Dirae ultrices et di morientis Elissae, accipite haec, meritumque malis advertite numen et nostras audite preces. si tangere portus infandum caput ac terris adnare necesse est, et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret, 615 at bello audacis populi vexatus et armis, finibus extorris, complexu avulsus Iuli auxilium imploret videatque indigna suorum funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae tradiderit, regno aut optata luce fruatur, 620 sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.
tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis, cinerique haec mittite nostro munera: nullus amor populis nec foedera sunto. 625 exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor qui face Dardanios ferroque sequare colonos, nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires. litora litoribus contraria, fluctibus undas imprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesque." 630 Haec ait, et partis animum versabat in omnis, invisam quaerens quam primum abrumpere lucem. |
spargo, sparsi, sparsum, ere - streuen, hinstreuen, bestreuen, besprengen; Tithonus, i, m., Sohn des Laomedon, Bruder des Priamus (Königs von Troja), Gemahl der Aurora; croceus – safrangelb; linquens statt relinquens; cubile, is, n. – Lager; specula - eine Anhöhe zum Umsehen, zum Spähen, die Warte; albescere (Inchoat. v. albeo) - weiß werden, hell werden, schimmern; aequare – ebnen, gleichmachen; aequatis velis - mit gerade gestellten Segeln; die Schiffe setzten also ihre Fahrt zügig fort. litoraque ergänze: vacua; sentire – wahrnehmen, merken; remex, remigis m. – Ruderknecht; terque quaterque – öfter, wiederholt (Synekdoche, Wahl des engeren Begriffs statt des umfassenden; Dr Klang entspricht dem Inhalt); percutere, io, cussi, cussum – heftig schlagen; dazu der Akkusativ der Beziehung; pectus; ebenso abscissa comas; decorus – schicklich, anmutig, schön; flavens – (flavus) blond; abscindere, scidi, scissum abreißen; ro Iuppiter – beim Juppiter; hîc Cic. u.a.: bes. um eine gewisse Unzufriedenheit od. Mißbilligung dessen auszudrücken, was andere gesagt u. getan haben = und nun, und da; illudere (b. Dativ) - verspotten;.advena - Ankömmling, Fremdling; regna – Macht (poet. Pl.). expedire freimachen, hier: herausholen, Subjekt: Carthaginienses; diripere (rapere) – wegreißen; navalia, ium, n; Werft; abl. sep. zu diripere; citus schnell (Prädicativum); insania – Wahnsinn;. facta impia: In dem Verhältnis zu Aeneas sieht Dido eine Verletzung der pietas Sychaei; decuit: übers. durch den Konjunktiv des Plusquamperfektes (abundierender Irrealis); dabas: imperf. de conatu; en (aus ‘est’ ‘ne’ – wohl? denn ? en dextra fidesque ergänze: eius, Handschlag und Treue eines vir pius; aiunt: Alle frommen Taten des Aeneas werden von der erbitterten Dido in Zweifel gezogen; subire - auf sich nehmen, tragen; confectus – erschöpft;
potui übers. konjunktivisch (abundierender Irrealis); ebenso v. 603 fuerat; 604 metui; abripere - entreißen, ergreifen; divellere – zerreißen (Vgl. Mythos von Medea und ihrem Bruder Absyrtos, von Orpheus und den thrakischen Mänaden); absumere hier: wegraffen, vernichten; epulari – verzehren; fortuna hier: Ausgang; implessem arch. statt implevissem; - forus, i, m. Gang auf einem Schiff, hier pars pro toto: Schiff; exstinxem arch. statt exstinxissem; memet ‚met’ ist ein verstärkendes Suffix; super hier adv.: obendrein, überdies; dedissem ergänze. in flammas. lustrare (lux) - hell machen, beleuchten, betrachten, überschauen;. interpres - Mittler, Ausleger; Erklärer; Hecate eine nächtliche, gespenstische Zaubergöttin, die, von ihren stygischen Hunden begleitet, sich besonders an Wegegabeln und Grabstätten aufhält; ululare - heulen, durch Heulen verehren;. Dirae: Furien, Rachegöttinen; ultrix, icis - rächend; Elissa: phönizischer Name für Dido; advertite malis – wendet auf die Bösen; meritum numen - der verdiente/gerechte Schicksal; infandum caput - das unaussprechliche, verruchte Haupt; adnare - heranschwimmen. terminus Haeret - das Ziel steht fest. Dido muss sich innerhalb der vom Fatum bestimmten Grenzen halten, doch in dem noch verbleibenden Spielraum können ihre Verwünschungen wirksam werden. In der Antike maß man den Fluchworten Sterbender eine besondere Wirkkraft bei, vgl. Schadewaldt (WdF S. 65ff.); bello audacis populi Anspielung auf die Kämpfe mit den Rutulern; extorris, e – verbannt; avellere, velli, vulsum trennen, entreißen; funera syn. mit mortem; lux syn. mit vita; in media harena – mitten im Sand; inhumatus – unbestattet, ergänze:sit. Anspielung auf den Tod des Aeneas in der Schlacht am Fluß Numicus. Seine Leiche wurde nicht gefunden und konnte also auch nicht begraben werden. Das galt als ein furchtbares Schicksal (vgl. Polyneikes); extremus hier: letzte, endend stirps, is - Wurzel, Geschlecht, Nachkommenschaft; exercere hier: beunruhigen, heimsuchen; munera hier: Totenopfer Prädikativum) – sunto: der bei Gesetzen übliche Imperativ II: exoriare statt exoriaris; ebenso sequare – du, irgendwer, mögest; aliquis Anspielung auf Hannibal; olim – dereinst; se dare sich bieten erg. zu vires: ad bellum inferendum; contraria imprecor doppelter Akkusativ: ich erbitte als feindliche; versus hypermeter (überlanger Vers); versare – hin- und herwenden; invisus – verhasst; quam primum – sobald als möglich; abrumpere hier: gewaltsam unterbrechen, vorzeitig enden lassen |
Dido steigt auf den Scheiterhaufen und spricht wie im Wahnsinn mit den dort zum Verbrennen bestimmten Andenken des Aeneas: 653 "vixi et, quem dederat cursum fortuna, peregi, 654 et nunc magna mei sub terras ibit imago. 655 urbem praeclaram statui , mea moenia vidi, 656 ulta virum poenas inimico a fratre recepi, 657 felix, heu nimium felix, si litora tantum 658 numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae." 659 dixit, et os impressa toro "moriemur inultae, 660 sed moriamur"ait. "sic, sic iuvat ire sub umbras. 661 hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto 662 Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis." |
magna mei imago - ein Bild von mir, mein Schatten groß, bedeutend, erhaben ('magna' Prädicativum) poenas recipere - Buße empfangen; os: Acc. Graec. torus, i m. - Lager, Bett, Ehebett; iuvat - es gefällt (mir); haurire - schöpfen, in sich aufnehmen ab alto ergänze: mari ; omen, inis n. - Wahrzeichen |
Sie stürzt sich in das Schwert des Aeneas: 567 lamentis gemituque et femineo ululatu 568 tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether,
Nach der Klage der Anna: 588 illa (Dido) gravis oculos conata attollere rursus 589 deficit; infixum stridit sub pectore vulnus. 590 ter sese attollens cubitoque adnixa levavit, 591 ter revoluta toro est oculisque errantibus alto 592 quaesivit caelo lucem ingemuitque reperta. 593 tum Iuno omnipotens longum miserata dolorem 594 difficilisque obitus Irim demisit Olympo 595 quae luctantem animam nexosque resolveret artus. 596 nam quia nec fato merita nec morte peribat, 597 sed misera ante diem subitoque accensa furore, 598 nondum illi flavum Proserpina vertice crinem 599 abstulerat Stygioque caput damnaverat Orco.
Aber Iris schneidet ihr die Locke ab; 705 ... atque in ventos vita recessit. |
lamenta,orum n. - Wehklagen, Jammer; fremere, o - brüllen, heulen, tosen, lärmen; plangor,oris m. - Wehklagen, Trauern;
deficere, io - abfallen, ermatten; stridere, eo oder: o - zischen, schwirren sausen, rauschen; cubitum – Ellbogen; attollere, o – emporheben; levare – erleichtern, heben; anniti, or - sich anstemmen, sich anlehnen; revolvere, o – zurückwälzen; torus – Lager, (Ehe)bett; ingemiscere, o - (auf)seufzen; reperire, repperi, repertus - wieder finden; reperta luce; miserari - bemitleiden, beklagen; obitus, us – Sterben; luctari – ringen; artus nexi - (mit der Seele) eng verbundene Glieder; merita mors – wohlverdienter Tod; Orco damnare - dem Orkus weihen = dem Tode weihen |
|
|
|
Aeneis / Klausur 1,257ff. Grundkurs
|
|
|
|
|